自考英语非常重要,所涉及的短语、翻译、语法等必须理解。根据大纲复习,要求记住和掌握重点并背诵,我相信你努力准备考试,你会取得好成绩。
自学英语(1)必须背短语表达
1.build up (建立;增强;增加)
2.come across (穿过,出现;遇见)
We are bound to come across difficulties, but we are determined to overcome them.
3.look up (查阅)
4.at top speed (以最高速度)
5.depend on (依靠;
6.make sense (有意义,讲得通)
7.try doing sth(试着做点什么)
8.come up with (提出,想出;提供)
9.lead to(导致)
10.after all (毕竟)
11.provide with (提供)
12.begin with (以……开始)
自学英语(1)翻译练习
1、 It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. ( )
A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在幸福中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在幸福中,比任何孩子都幸福。
C.恐怕我再也找不到比我更快乐的孩子了。在这个重要的日子结束时,我躺在小床上,沉浸在幸福中。
D.我比任何孩子都快乐,就在这意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,过着幸福的生活。
2、 Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. ( )
A.在一八六○年到一九一○今年,美国的农场数量增加了三倍,从200万增加到600万,耕地面积增加了一倍多,从1600万公顷增加到35200万公顷。
B.在一八六○年到一九一○今年,美国的农场数量增加了两倍,从200万增加到600万,耕地面积增加了一倍多,从1600万公顷增加到35200万公顷。
C.在一八六○年到一九一○今年,美国的农场数量翻了一番,从200万增加到600万,耕地面积翻了一番多,从1600万公顷增加到35200万公顷。
D.在一八六○年到一九一○今年,美国的农场数量翻了一番,从200万增加到600万,耕地面积翻了一番多,从1600万公顷增加到35200万公顷。
3.对于发展中国家来说,首先要摆脱贫困。要摆脱贫困,就必须找到更快的发展道路。( )
A.For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
B.To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
D.To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.
4、There is no one of US but wishes to go to London to watch the 2012 Olympic Games. ( )
A.我们都想去伦敦观看2012年奥运会。
B.我们都不想去伦敦看2012年奥运会。
C.只有一个人想去伦敦观看2012年奥运会。
D.没有人想去伦敦观看2012年奥运会。
5、( )is taken from Theodore Savory’s The Art of Translation.
A.“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”
B.“…I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by wight as it were.”
C.“What men like you call accuracy in translation, learned men call pedantry… I have always aimed at translating sense, not words.”
D.“Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.
6、According to George Steiner, the true road for the translator lies through( )
A.metaphrase
B.imitation
C.paraphrase
D.Transliteration
不管我们怎么赞美他的工作,都不过分。( )
A.We should not praise him very much for his work.
B.We must not praise him very much for his work.
C.We may not praise him too much for his work.
D.We cannot praise him too much for his work.
8、 The city is separated from its suburbs by extensive areas of park. ( )
A.一大片公园式开阔地将城市和郊区分开。
B.一大片公园区域将市区和郊区分开。
C.城市和郊区被一大片开将城市和郊区分开。
D.市区和郊区被大面积开放分开。
9、 The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at the map showing the chief oilfields of the world. ( )
A.这种说法是石油在海里形成的,只要看看世界上主要的油田地图就。
B.石油是在海里形成的,只要看看世界上主要油田的分布图就可以证实。
C.石油是在海里形成的,只要看看世界上主要的油田地图,就可以证实。
D.石油是在海里形成的,只要看看世界上主要油田的分布图,就能得到证实。
听到你母亲去世的消息,我很难过。( )
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
C.I am deeply grieved at your mother’s deaD.
D.I am deeply grieved at your mother’s dying.
【答案】
1~5:ADCAD
6~10:CDCDB